上海话两则
有一天回家时,看见电梯门口摆着一地的箱子,一对母女正在搬家过来,有辆车子打开后备厢正在卸货。
这时电梯来了,我们走进去,那个母亲忽然跑过来,犹豫了一下,然后用上海话说:“拿些上去吧!”
“嗯?”
“拿些上去!”
“哦。”
这句话本身有两种意思:一种是“帮我们搬点东西上去”,另一种是“别客气,有什么看得上的尽管拿点上去”。
但我忽然明白,“拿”可能是上海话“你们”,“些”其实是“先”,她是在说“你们先上去吧”。
于是我按了关门键,上楼了。
回家找了个上海话网站一查,果然!
——————————————————————————————
在一个小超市买东西,意外发现一排哆啦A梦的漫画。
于是我问:“这个《哆啦A梦》多少钱一本?”
店主用普通话说:“啊呀,这个是小人看的啦!”
我想她大概是把上海话里的“小nin”直接翻译到普通话里说了。
果然她又补充到:“是小朋友看的!”
☆本文链接:http://feifocoon.fishhappy.com/archives/512
转载请注明来自--欧洲来的卡斯帕罗夫业余六段 [http://feifocoon.fishhappy.com]
4 条留言
一月 14th, 2010
1:40 下午
想象一下说上海话的牛魔王形象,有意思,hehe
[Reply]
一月 20th, 2010
10:29 上午
花花牛博客更新的不勤快,征友以后有啥进展没?
[Reply]
二月 2nd, 2010
12:05 上午
为了不让招商银行拔得头筹,祝生日快乐哈:)
[Reply]
嚼花牛 reply on 二月 2, 2010 2:00 下午:
谢谢啊!
你只输给了水木,哈哈。
[Reply]
欢迎留言:)